第194章(2/2)

来自法国的小说家这会儿正站在台上,他彬彬有礼地和在场的所有读者问好,说的英文中带着法国人特有的音,比如省略了“h”(日本人其实也经常这样)、把“r”念(日本人总是把这个音节发成“l”),不过在场还有翻译,哪怕是英文不佳的读者也能理解他说的每一句话。

本章已阅读完毕(请一章继续阅读!)

作为警察,他同样熟知这份重量;但比推理小说家要更一步的,他只容许自己在怅然中停留一秒。这之后,警察必须以足够冷静的态度展开调查。

“好在我终于把《黑森林之宅》写了来。”他笑了笑,“希望他有一天能看到这本书吧。”

格温和的作家并非第一次来到东京。“正如大家所知的”,他和日本有名的推理小说家工藤优作是朋友,过去也曾受邀拜访东京,吃过这里的生鲜,他愉快地赞赏了本地的鹅肝手握,又遗憾地表示两年前来的时候没能吃上最正宗的怀石料理,最后话锋一转,聊回了《黑森林之宅》的创作灵

——要怎么说呢?上次还只是萍相逢的偶遇,但在这第二次见面的时候,他不自禁地多观察了一面前年轻的警察:他自认并非侦探,而只是个推理小说家。在推理小说家的中,二之稻禾看起来……嗯,是很适合故事主角的形象。

工藤优作小声对新认识的朋友说:“其实是我给乔的建议。去年外卖太郎的那件事还是发生得有些突然,我们虽然写推理小说,但并不希望现实中会发生如此戏剧的一幕——至少,这不该发生在我们面前。”

二之稻禾:“……”

他再度端详了一会儿这个年轻人,觉得自己像是在看一棵笔直的树,蓬而旺盛的生命力、定而毫不迟疑的生意图……

他倒是也联想到了“超忆症”这相当冷门的病症。但普通人经过训练未必不能到这一:“倒是很适合侦探……也更适合警察的能力啊。”

毕竟他这次稿之后费了相当大的力气和编辑据理力争,接来两年会好好休息一段时间、也可以积累一素材、积攒一创作的兴味。

二月份鸽到四月底才完成上一篇稿的工藤优作觉自己思绪翻腾、跃跃试,很有取材来撰写新作的冲动——当然,是不和编辑报备的那

整的时候,今天的主角终于现在了会场正前方的桌后。

工藤优作失笑。对于推理小说家们而言,侦探总是更受偏:这个份不会受到太多桎梏,能表现得足够潇洒从容;相对而言,的警察在塑造过程中难免显得刻板和标准。倒也不是没有行事脱风格肆意的警察,但在最的推理小说家笔,这个类别项的角实在屈指可数。

相对于上次工藤优作的签售会,这次乔·斯特雷奇的签售会因为设置了场券这个门槛,能会场的人数有限,整个现场不会显得太拥挤嘈杂。

; 时隔一年的案,凶手的名字仍然被这样牢牢记住。这固然可能是因为那是当时还是警校生的年轻人破获的第一起案件,二之稻禾表现来的态度却叙述着事实并非如此。

小说家赞同地:“你确实更适合当一名警察。”

他先为了工藤优作的建议觉得无奈,而后又为这个建议的原因沉默来。作为警视厅搜查一课三系的刑警,他也知目暮警偶尔会拿一些奇怪的案去打扰这位知名的推理小说家。毫无疑问,工藤优作本人对于破解谜题是抱有享受的绪的。他备这样的学识,也乐于寻找案件中的真相。可是作为推理小说家,他们也很清楚生命的重量。

“我其实十多年前就开始构思这本书。”他说,“说来也巧,这本书的灵来源同样是一位日本的友人。我们仅见过两次,一次在北海,一次在国,初次见面的时候,我甚至还没有真正走上写作的路,而只是零散地在书写一些片段。”

这更像是……记住那个名字,就如同记住他曾经见过的人的姿态一样,对他而言是毫无困难的事

藏有令人好奇、值得探索的秘密,拥有叫人惊叹、萃的素质,又兼顾这样固且难以动摇的

他的神回忆:“那位大朋友……更细节的东西,他大概不愿意让我诉诸于,但两次足够我捕捉到一些有趣的东西。他是个有趣的侦探,当时正在调查一桩特别的案件。我们曾经约好之后再见,可惜第二次见面后,他就失去了联络,也不知如今在何方。”

二之稻禾回答:“您撰写的小说主角是侦探,不过我确实更喜警察。”

——当侦探反而可惜了。

  • 上一页

  • 返回目录

  • 加入书签

  • 下一章