bsp;“还有谁讲?”
“许多经常在这里看到夫人和先生的人。”他喝光他的杯
,
鞠一躬走了。
“咱们是理想的一对,”昂
拉说“这回你终于听到了。”
“对,”我说“许多见过咱们的人都这么讲。”
“可咱们也真是这样,罗伯特——不是吗?我为你骄傲。你穿燕尾服非常潇洒。吻我。”
我侧
向前,我们当着众人的面吻了好
时间。但没人盯着我们看,谁看到了,都只是善意地笑笑。哎呀,法国是怎样的一个国家啊!
“因为咱们今天是庆祝咱们的第一个生日,”昂
拉说,在她的小包里翻找“你也得到一个小礼
。我几天前就订好了——后来我怕得要死,我怕咱们之间的一切都完了,那我拿我的礼
怎么办?”她取
一个小包,递给我。我打开绢纸,一只相当
的、细细的金链
落在我手里。链
上挂着一枚金币。实际上那是两枚金币,相互粘在一起,背对背。一面是狮
座,另一面是宝瓶座。昂
拉是在狮
座
生的,在八月份,我是在宝瓶座降世的。
“我谢谢你,昂
拉。”我说。
“你喜
吗?”
“很喜
。”
“当你还在德国时,我就已经预订了它——向凡-克菜夫的凯
尔先生。”
“那位善良的凯
尔先生。”我说,从我的燕尾服
甲袋
里取
一个小包。“这是我给你的生日礼
,昂
拉。”
她剥开纸,手里举着一
相当
的细细的金项链,那上面有两枚粘在一起的金币,一边是狮
座,另一边是宝瓶座。
“咱们俩”
“选了同样的礼
。我也去了凯
尔先生那里。我一回来,就为你预订了这个。凯
尔先生一句话也没
卖你。”
“一个有个
的男人。”昂
拉说。
“一个保守秘密的男人。”我说。
“一个
的男人。”昂
拉说,说完用胳臂搂住我的脖
,又吻起我来。我的左脚有
痛起来。今天别,我想,请别痛。昂
拉举起她的杯
。“为我们的未来,”她说“为我们永远像今天这样相
。”
我们
杯,侍者罗伯特走过来,为我们倒满杯
。他走后,昂
拉说:“现在各人都有同样的礼
。我将一直
着你的礼
,除非我不得不穿低
的服装时。”
“当我不必穿低
衣裙时,我也将
着你的项链。”我说“这一
哪
项链是谁的?”
“咱们把它们
换得太多了,再也分不清了。”昂
拉说“这是最
的。它们跟我们一样,同是一
。谁
哪一
,无所谓。”她把一
到我
上,我把它从燕尾服衬衫的衣领

去,直到
币落在
前。“我给你翻成让狮
贴在你心上。现在你给我
上另一
,让我把宝瓶贴在心上。”
我照
了。我的脚痛得厉害起来。
“祝你生日快乐,亲
的。”昂
拉说。
“祝你有一个非常幸福的生日,亲
的。”我说。
“你饿吗?”
“饿得很。”
“那咱们去尼古拉那儿吧。”昂
拉说“噢,等等!拿上你的杯
!”于是,我们又将我们杯
里剩
的酒滴在了平台上的大理石地砖上——给地底
的焦渴的神灵们。
泽尔
看到我们过去,便从地
车库里取
梅
德斯车。趁着他跟昂
拉讲话,我迅速地吞
了两粒药片。太
落到艾斯特莱尔山后去了。那里的天空看上去像是
动的金
。东方很亮,几乎没有颜
。
20
弗莱雷街上的“黄金时代”餐馆。
弗莱雷街是一条非常窄的、笔直向
的小街。“黄金时代”是一家七拐八弯的老饭店,有低矮的大房间、拱形走廊和十字形回廊,过去曾经是一座寺院。酒店后面坐落着一个大
园。夏天晚上很
时也在室外用餐,昂
拉说。她领
穿过酒店,它的墙粉刷得白白的,墙上挂着旧煎锅、锡碟和骑士的
盔。一个愉快的
人笑容满面地伸着双手向我们走来。他跟昂
拉打招呼。她为我们作介绍。
“罗伯特,这是尼古拉。尼古拉,这是我未来的丈夫。”
“我已经听说您要结婚了,黛尔菲娅夫人。”老板说。他穿着一件脖
敞开的白衬衫,衣袖上挽,系着一条红围裙。他
上什么都大,双手,胳膊,
,脸,
睛,嘴。
“您从谁那儿听说的?”昂
拉问。
“我记不得听谁说的了。我们这儿只是个村庄,是不是?卢卡斯先生,我衷心祝福您。”
“谢谢,尼古拉先生。”
“不是先生。是尼古拉。我的朋友们只叫我尼古拉。黛尔菲娅夫人
您。她叫我尼古拉,因为我们是朋友。因此咱们也是朋友,先生。”他领我们到一个角落里的一张桌
旁,桌上铺着一块红
的亚麻布台布,台布上有一只
瓶,
瓶里
着玫瑰。一只烛台里燃着三支蜡烛,店里的所有桌
上都是这样。这里凉
宜人。